VERSES

СТИХИ





На исходе средних лет
Этой жизни, тоже средней,
Признаю, что денег нет,
Но зато навалом бредней.


На нелучшей из планет
На Земле, не слишком древней,
Понимаю: счастья нет,
Но могло быть непотребней....

Юрий Ефремов-Збарский

16 февраля 2002/

Когда-то Юра издавал книги и издал совершенно замечательную книгу переводов Анатолия Гелескула - переводы из европейской поэзии с самых разных языков. Ни в каких магазинах вы ее не сыщите, у него она наверное еще осталась...

Вот два стихотворения Болеслава Лесьмяна в переводах Анатолия Гелескула. Вообще-то и стихотворение Юры о том же, только теперь выражаются по-другому...

Вот уже и закат просквозил лесосеки,
Тайный знак темноты подавая полянам.
Вот и сосны зажглись - обернулось багряным
Что-то в дальнем бору и застыло навеки.


И по этому знаку, спеша как на пламя,
Прежде чем потону в исчезающей дали,
Я хочу добежать и своими глазами
Видеть то, что деревья уже увидали.




УТРАЧЕННЫЙ РАЙ

Почему я как тайну, возникшую рядом,
То чужое село вспоминаю поныне, -
И клейменные овцы все тянуться стадом
По дороге, которой уж нет и в помине?…


Почему мне так важно вглядеться в овчара?
Вновь и вновь я за ними слежу с сеновала…
Шли года… Забрела в их потемки отара
И свернула - и словно ее не бывало.


Почему же во мне эта мука Господня
От того, что не вспыхнут зеленые свечи,
И тот самый закат не осветит сегодня
На кустах отшумевших шерстинки овечьи?

16 february 2002/

Some verses оf Jurij Efremov and some translations of Boleslav Lesmian by Anatolij Geleskul.





© Some GRAPHICS by Boris Budinas
Сайт управляется системой uCoz