Примерно так могла бы выглядеть страница книги переводов немецких эпиграм. К сожалению проект завис...
Стих Абшатца имеет отношение ко времени
В полночный час, повитый тьмой, / Тревога жжет рассудок мой. / Что значит - время: краткий век, / В который втиснут человек?
Что - время, жизнь? Лишь краткий час. / Нещадно время гонит нас / И заставляет перейти / Туда, где нет конца пути
(перевел Л.Гинсбург)
3 декабря 2001/
(Продолжение. Начало от 28 ноября 2001) Сегодня случайно услышал те стихи Коржавина, которые старался вспомнить:
...Время, в котором живешь, не подлежит обсуждению./ Подлежишь обсуждению ты, разместившийся в нем.
Было несколько вольное толкование, хотя в принципе о том же...
Жизнь идет как идет, "хорошо, правильно, справедливо" - эти категории к ней не относятся. Эти категории относятся к тебе.
3 december 2001/
A page of a book of German epigrams translations into Russian (not completed project)